设为首页收藏本站

湖北自考网论坛-湖北自考论坛|湖北自考网|湖北最大自学考试社区论坛

 找回密码
 会员注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 933|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

正文反译更自然 [复制链接]

Rank: 1

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-1-28 19:30:10 |只看该作者 |倒序浏览

在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。

  例如:Students are still arriving.

  译文:学生们还正在来。

  辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:"正在" "已经"""等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 "学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

  再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.

  这显然要比说The team hasn't yet won a single gameThe team has lost all the games it has played婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。

  下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:

  1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。
  2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。
  3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。
  4.I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。
  5.Only that I know you might be wantedI should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。

[此贴子已经被作者于2007-1-28 20:48:45编辑过]

分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏0
当我飞入云霄的那一刻,一定要让你看到。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 会员注册

自考论坛导航|湖北自考网论坛   

GMT+8, 2024-12-27 19:53 , Processed in 0.030378 second(s), 10 queries .

Powered by 湖北自考网论坛 X2

© 2001-2017 湖北自考论坛

回顶部