设为首页收藏本站

湖北自考网论坛-湖北自考论坛|湖北自考网|湖北最大自学考试社区论坛

 找回密码
 会员注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1068|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

成语翻译 [复制链接]

Rank: 1

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-1-28 20:22:05 |只看该作者 |倒序浏览

1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的人山人海的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有人海的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.”也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”

  2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。);或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事);说白些,就是:“Every family has its own problem.”

  3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.”老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。);假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom friends will drift apart.bosom friend是指知心的好友)

  4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:“When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha.”这种说法,老外也会一知半解。美语里一般说法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。);对学生也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)

  5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“He advertises mutton, but sells dog's flesh.”“He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.”这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到狗肉,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:“He applied bait-and-switch factics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.”或者简单的说:“Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)“Say one thing and do another.”

  6、一言既出,驷马难追:有人译成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:“A word once let go cannot be recalled.”或者说:“ You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)

  7、祸从口出,言多必失:有人译为:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:“Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)甚至也可以说:“Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)

分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏0
当我飞入云霄的那一刻,一定要让你看到。

沙发
发表于 2007-1-29 12:02:24 |只看该作者

辛苦了!发了这么多.

让忧伤披满静谧的月光http://blog.sina.com.cn/zenglini

使用道具 举报

Rank: 1

板凳
发表于 2007-1-29 12:32:00 |只看该作者

哈哈 不是很辛苦 我最近在研究全国翻译专业考试和上海外语的高级口译考试

这方面的资料很多 就拿出来和大家分享一下 还有很多资料没有传上来 有时间我会慢慢的传上来的

当我飞入云霄的那一刻,一定要让你看到。

使用道具 举报

地板
发表于 2007-1-29 12:41:21 |只看该作者

感谢MM对英语专业板块的支持,发了这么多好的贴子~希望以后一如既往的支持我们哦!

[em29]
好好学习,天天向上!

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 会员注册

自考论坛导航|湖北自考网论坛   

GMT+8, 2024-12-27 19:04 , Processed in 0.032079 second(s), 10 queries .

Powered by 湖北自考网论坛 X2

© 2001-2017 湖北自考论坛

回顶部