有两个方面
一是内容要灵活,保证自己能表达。
老百姓写作,总是先有汉语意思,再转换成英文。类似于翻译。
但写作比翻译之一大优势就是:翻译是规定必须说什么,而写作的内容完全在自己的掌握中。这个说不出来,我不说这个还不行?
如本来准备说
“黄老邪很变态”
发现“变态”不会,我说“与众不同”不行吗?“与众不同”不会,说“很奇怪”不行吗?“很奇怪”也不会,“跟别人不一样”不行吗?
总而言之:把汉语的内容转换成自己能用英语说出来为止。
另一方面就是同一个内容,用不同的形式来表达。
已经想到头了,再想不出更简单的了,一看还是不会表达。这个时候不是基本功问题,还是思路问题。
请记住,永远有不同的方式来表达相同的内容。
比如“与众不同”要是不会,可能是你非要把它当成一个相当于“与众不同”的复杂词来表达,事实上可用非常简单弱智的短语来替换。
所以“unique"要是想不出,还有differen from others
再假定different from others还想不出(比如说一时糊涂different这个单词的是一个f还是两个f记不准了),还是要从绝望中寻找希望。
比如来一个“正反”转换,把“不同”说成“不是相同”
is not the same as
转换的思路具体有
一、正与反(肯定与否定),前面“不同”与“非相同”即是
二、复杂与简单,“与众不同”与“与别人不一样”即是
尤其要提到动词,里面有一类所谓“万能动词”(那些极弱智常用的动词如take, get, bring, come, go等),使许多的动作皆可迎刃而解。
如“黄老邪2003年不幸堕落新东方”,你能想起一个词叫“堕落”吗?
完全的思路问题,一看老外写将出来,原来可用“went down".
万能动词的详情,容老邪慢慢摆出来。
三、静与动,“他寿命(此词可能不会)很长”这个静态的陈述,可换成“他活得更长”这个动态的说法(live longer,极弱智)。
先来这些,以后再慢慢补充。练熟这几招,江湖上一般的高手也可应付了。呵呵!