觉得不尽兴 再回一贴 谈一下词汇学习的感触
1 学习材料的问题 材料应该至少略高于你的现有水平 用一句话来说 如果你碰到的材料生词太多 完全看不懂 这显然
超出了你的能力范围 就不要看了 当然综合2不会是这种情况
2 碰到生词的时候不应该立即查字典 要先猜测生词的意义 方法吗 无非是依据上下文或词根 词缀或联想或别的
方法 举个例子
我前天看到一个句子 he handed over the power to his brother
今天又看到另两个 he ceded over the power to his brother
he turned over the power to his brother
我肯定这cede这个词组的意思是和其他两个差不多的
至于词根词缀 综合英语讲过了把
比如我遇到了 dissident 不知道撒意思
但想到 resident 这个词似乎是很相似
感觉这里是有词根的查过知道是 sid=sit 根据词根也可大致猜出第一个词的意思了
3 查字典 如果第二个过程你做了 但仍然不知道意思的话 就查字典 但这个过程不应该是一个单纯的过程 特别是对于
动词和名词 这些有具体意义的词要多多关注 常用的意义至少是要扫一眼的把 动词至少要搞清常用搭配 比如assure
assure sb that
assure sb of sth
4 联想 这点很重要的 也很有趣 比如今天看到lift sanction
当时想到“交易”是不是 transanction 呢 确认了知道不是的 是 transaction
还可以想到 lift ban 这个词组
显然在这个联想的过程中 你学过的词又重新记忆了一遍 更正了一些错误的记忆 也同时和新学的的词产生了联系 对记
忆无疑是有帮助的
5 使用 比如我读报时看到 bargaining chip 这个词组 知道是“讨价还价的筹码”当时也在写论文把 突然就
想起我的论文中的某个语境和这里差不多 就用上去了 感觉还挺合拍 这样的例子还有很多 用的多了 自然就熟了 想忘
掉都很难
6 经常写作 写作是在最好的试金石 你写不出来 就证明你没掌握学过的词 要想写好 好的汉英和英汉字典是必不可少
的 不过原则和第二点差不多把 我们大多数人是先想到汉语再把它翻译出来 那么碰到不会的怎么办 最好先想想自己会
怎么翻 仔细揣摩一下 想不出来 再查字典 和字典对照一下 你的翻法和字典的差距在那里
7 回忆和记录 可不可以把每天学过的单词记录下来呢 我的方法是 睡前回忆一下 再凭记忆写下来 有打印机用打印机
打出来 经常翻一翻 就更好了
一点个人的想法 大家提提意见
[此贴子已经被作者于2006-8-13 13:47:55编辑过] |